【ラジオ】村上春樹「自分の考えを、的確で分かりやすい文章にするコツ」は? リスナーからの質問に回答

(0)

1: 湛然 ★2024/01/07(日) 08:42:43.89 ID:1MqiJ2BS9
村上春樹「自分の考えを、的確で分かりやすい文章にするコツ」は? リスナーからの質問に回答
1/3(水) 20:50 TOKYO FM+
https://news.yahoo.co.jp/articles/b571539026d1f4d37c85081bc2dc07248e9182dc

村上RADIO〜いろんなお便りを読みながら大晦日〜
作家・村上春樹さんがディスクジョッキーをつとめるTOKYO FMのラジオ番組「村上RADIO」(毎月最終日曜 19:00〜19:55)。2023年12月31日(日)の放送は「村上RADIO〜いろんなお便りを読みながら大晦日〜」をオンエア。
今回は、リスナーの皆さんからいただいたメールを読んで、村上さんがお答えしていく特別回。仕事にまつわる質問から、プライベートにまつわるものまで幅広い質問に答え、大晦日にぴったりな楽曲とともに紹介しました。
この記事では、「どうやって的確で分かりやすい文章を書いていますか?」という質問に答えました。

◆Herbie Hancock「Don’t Explain (feat. Damien Rice & Lisa Hannigan)」
村上:中国の方からのメールです。
Arthurさん(36歳、男性、東京都)
<日本語教育学の博士課程の留学生です。高校時代から村上さんの本を読んできました。最初は母国語である中国語の翻訳版で、大学で日本語を勉強してからは、翻訳版の改善点に気づいて、日本語版を読み始めました。先日、「Audible (オーディブル)」には村上さんの作品の朗読があると聞いて、ほぼ毎日楽しく聴いています。最も好きなのは高橋一生さんの朗読です。落ち着いて深みがあります。最後に、文章執筆について、村上さんにお聞きしたいです。少し大きな話ですが、どうやって自分の考えを、的確で分かりやすい文章にしますか?>
村上:高橋一生さんの朗読、素敵ですよね。
「どうやって自分の考えを、的確で分かりやすい文章にするか?」
これはとてもむずかしい問題で、「はい、こうすればいいですよ」という一般的でシンプルな回答があるわけではありません。人それぞれ、自分のやり方があります。僕の場合、翻訳をこつこつ続けることで、文章について多くを学んできたような気がします。翻訳って、異なった言語で書かれた文章を、母国語に置き替える作業ですよね。だから原文を読み込んで、その意図をしっかり理解し、それをわかりやすい母国語に変換しなくてはなりません。
読者が読んでいて「あれ、これはどういう意味なんだろう?」と、もう一度読み返さなくてはならないような翻訳は、基本的にはまずい翻訳です。で、そういう訓練を積んでいるうちに、「自分の考えを、的確で分かりやすい文章にする」コツみたいなものを、少しずつ身につけていったような気がします。簡単に言えば「母国語の相対化」みたいなことですね。同じような意味合いで、外国語でものを書いてみるというのもけっこう役に立ちますよ。

(※以下略、全文は引用元サイトをご覧ください。)

関連
【ラジオ】村上春樹 アメリカ滞在時代のドーナツと薄いコーヒーの思い出「味が微妙にドーナツになじむんですよね」 [少考さん★]
http://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1704255470/

11: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 08:55:19.94 ID:aTu5OAwz0
西洋の小説というものを
日本語でやってみよう
という100年の試みの結果
西洋の小説のフォーマットをよく知る
翻訳家あがりの人が天下を取った
という話
13: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 08:58:36.47 ID:mDUSoh/J0
聞く相手を間違えたな
回答がまさに的確で分かりやすくない典型
15: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 08:59:41.84 ID:TgjfwZbS0
村上春樹に聞いてもしょうがない気がする
谷崎潤一郎の文章読本でも読んだ方がいいだろう
21: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:18:49.43 ID:uMZ90NsE0
伝えたい中身があれば文法が多少変でもだいたい伝わるが
阿部捏造カルテのようなキチゲエ医は
意味不明といって精神病認定する
阿部捏造は声口調も棒で気分が滅入る
26: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:34:07.81 ID:+d4WLTvj0
村上春樹の作品は、文章よりも内容が理解出来ない。表面的なおしゃれ感を追求するだけ。
28: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:37:05.02 ID:o12AtPN00
いかにも村上春樹な文章による回答だから質問した人も満足だろう
30: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:41:28.60 ID:mDUSoh/J0
結論を簡潔に初めに述べ、その後に根拠を複数連ねる。
長文にしない。
34: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:43:22.08 ID:2W+Q/dk60
当時全世界が原爆開発競争
日本の原爆技術をユダヤに売り渡し
後でノーベルなんちゃら
ほんとか?ユカワなんちゃら
37: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:44:27.89 ID:nrtZVqn90
いつかノーベル賞でも貰うつもりで頑張ってるんじゃないのか
38: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:46:16.75 ID:mBIsz7Ib0
片岡義男が以前おなじことを言ってたな
日常の思考は英語で(父親がアメリカ市民権保有の日系二世で幼少期からネイティブ話者)
日本語を話したり書いたりするときは無意識に雲のようなイメージへ言語を通過させて
フィルムを編集するように他言語に並べ直すとか
あの人のハヤカワでの翻訳は読みやすかった
ご存命なんだな
39: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:48:05.36 ID:CHbSm3st0
Audibleの宣伝じゃねーの?wもちろん利点もあるんだろうけど、朗読のペースで進むのに耐えられない。やっぱ本は自分のペースで読んでなんぼ
40: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:49:30.60 ID:bEkYJ5H40
>>1
理解できるように翻訳できたら一流だな
https://trapradar.net/study/insanely-difficult-books/

世界で最も難しい小説は何か、ということが話題になったら、必ずトップ3に入るといっても過言ではないのがこの本。
アイルランド出身の小説家ジェイムズ・ジョイスが1939年に著した全4巻の作品です。

41: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 09:51:54.87 ID:pi36zcVb0
>>1
やれやれ、僕は射精した
これを書けばだいたいオケ
46: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 10:55:09.39 ID:3F4BjiLb0
三島由紀夫が官僚時代に役人が書く文章に辟易していたのは有名な話。
当の三島も難解で注釈が必要な文章は嫌になる。と言ってる。
アメリカではフォークナーが難解だとも。
47: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 11:07:59.57 ID:hEd2gy/60
案の定回りくどくて分かりにくい回答で期待を裏切らないな
48: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 11:17:49.29 ID:BVq1Z9iq0
サンドイッチを昼食にこしらえて食べる。ペーパーナプキンで口を拭く。
52: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 12:11:23.88 ID:WFYEnKUm0
「Catcher in the rye」をどう的確な日本語に訳すかを考えて、「キャッチャー・イン・ザ・ライ」にしました
55: 名無しさん@恐縮です2024/01/07(日) 13:40:03.18 ID:KmTOPH2Z0
こんな場所で一行書くだけでも書き手の能力差ははっきり出る

芸能(0)

Posted by densoku