87歳で現役の映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん

(0)

1: 名無しさん@涙目です。(Unknown) [ニダ]2023/10/22(日) 11:26:51.44 ID:a5w9/Hgx0?2BP(3745)

SDGs達成期限の2030年に向けた新たな価値観、生き方を語る今回の賢者は映画字幕翻訳者の戸田奈津子氏。
https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/790288

16: コブサラダ(SB-Android) [JP]2023/10/22(日) 11:40:39.54 ID:mTR/PzqC0
何が現役だよ、この世代は居座りしたいから
お互い褒め上げしてるんだよな
22: 名無しさん@涙目です。(千葉県) [RU]2023/10/22(日) 11:45:14.41 ID:lDib/r5r0
ちょっと前にNHKBSで放送された「リベンジマッチ」で
戸田さんは、「プッシー」を「オマンチョ」って訳してたけどいいのか
33: ホヌ(Unknown) [CA]2023/10/22(日) 12:04:05.53 ID:MmhoP4jU0
ハリーポッターの世界観もめちゃくちゃにしたのもこの人だっけか?
34: 生姜焼き(Unknown) [KR]2023/10/22(日) 12:11:20.64 ID:Wmp3Av160
>>33
ハリーポッターの映画版はそもそも小説とは雰囲気かなり違う
35: フルーツグラノーラ(Unknown) [JP]2023/10/22(日) 12:12:18.83 ID:9ZTedkks0
>>33
ハリポタはまず原作を翻訳した松岡佑子がヤバかった
52: 安倍晋≡(Unknown) [ヌコ]2023/10/22(日) 12:42:23.01 ID:d7LqaK6b0
現役の悲報
現役という悲報
現役が悲報
現役で現役
57: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [CN]2023/10/22(日) 12:54:42.24 ID:zoSDdWiF0
かなり誤訳と意訳が多いが、字幕翻訳者の先駆けだしリスペクトはある
74: 名無しさん@涙目です。(Unknown) [IT]2023/10/22(日) 13:32:28.02 ID:vGOB4FS10
アメリカ人はハリウッドスターが日本語をしゃべる、
吹き替え版映画を見る日本人を馬鹿にしまくってる。
これ、俺のシネマ豆知識な。
78: 名無しさん@涙目です。(大阪府) [UY]2023/10/22(日) 13:58:46.84 ID:EcwxWXz90
翻訳家の天才はコマンドーを生み出した平田勝茂
もちろん異論は認めるよ
93: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [CZ]2023/10/22(日) 15:13:54.38 ID:X4RSHnIf0
後進の翻訳者からすれば、確かに悲報だわ。
いい加減、若手に道を譲ってあげて。
102: 名無しさん@涙目です。(滋賀県) [DE]2023/10/22(日) 15:49:33.68 ID:wAcFXrXs0
翻訳めちゃくちゃで勝手なストーリー作るから引退してくれよ
原作(映画の中)と全然違う
103: 名無しさん@涙目です。(神奈川県) [GB]2023/10/22(日) 15:53:39.66 ID:/hsyQWS80
そもそも字幕とか吹き替え無しで見るのが
一番なんだ
文句言うなら語学の勉強

国内P(0)

Posted by densoku